Va kokia dovana! Ne tik man, bet ir kiekvienam, kuris mėgsta lietuvių kalba papostringauti apie Graikiją ir viską, kas graikiška. „Dovana sidabro eilėraštis“ – knyga, į kurią sudėti keturių iškiliausių XX amžiaus graikų poetų – Giorgo Seferio, Giannio Ritso, Odysseo Elyčio ir Niko Gatso – eiliuotų kūrinių vertimai į lietuvių kalbą.
Ši knyga – geriausia dovana kiekvienam lietuviui elinofilui (graikai save vadina elinais, todėl jų kultūrą mylintys kitataučiai – elinofilai). Tai pirmas kartas, kai šiuolaikinių, o ne antikos graikų poetų kūriniai išversti į lietuvių kalbą. Tai pirmas kartas, kai lietuvių, o ne kuri nors kita kalba mums leidžia susipažinti su pasaulinio lygio graikų poetų kūriniais. Giorgos Seferis ir Odysseas Elytis yra apdovanoti Nobelio literatūros premija.
Kas vertė ir išleido poezijos knygą „Dovana sidabro eilėraštis”?
Dabar turėtų nuskambėti aplodismentai klasikinės literatūros tyrinėtojus ir mylėtojus vienijančiai Klasikų asociacijai (www.klasikai.lt), kuri išleido šią poezijos knygą. O po aplodismentų – griausmingos ovacijos keturioms vertėjoms: Elžbietai Banytei, Dianai Bučiūtei, Rūtai Burbaitei bei Kristinai Svarevičiūtei.
Kas dirba, dirbo ar bent kartą buvo susidūręs su vertimais, puikiai žino, kaip kartais sunku sava kalba perteikti tas spalvas ir jausmus, kuriuos į savo kūrinį sudeda kitakalbis autorius. Verčiant prozą dar gali pažaisti žodžiais vietoj vieno panaudodamas penkis ar visą sakinį. Verčiant poeziją turi laikytis rimo, ritmo, eilėdaros niuansų. Esi įspraustas į rėmus, kuriuos peržengęs savo vertimu poeto svajones gali sudraskyti į skutelius. Todėl tai, ką padarė aukščiau paminėtos keturios vertėjos – grandiozinis titaniškas darbas!
Galiu tik įsivaizduoti, kiek naktų jos nemiegojo ir kaip savo autorius sapnavo, ieškodamos tų teisingų žodžių vertimuose. Per MANO KRETOS ekskursijas dažnai pasakoju apie tai, kaip sunku pramokus graikų kalbą skaityti graikišką grožinę literatūrą. O ypač poeziją, nes autoriai naująja graikų kalba parašytus kūrinius gražina žodžiais, išsireiškimais, frazeologizmais ir metaforomis, kuriuos rašytinė (!) graikų kalba sugėrė ne per 500 ar 1000, o daugiau kaip per 2500 metų!
Dėkoju už tokią dovaną savo graikų kalbos mokytojai, šios knygos sudarytojai Kristinai Svarevičiūtei. Būtent jos dėka „Dovana sidabro eilėraštis“ atsidūrė Kretoje, mano kuklioje lietuvių-graikų bibliotekoje. Tenesupyksta vertimo bendražygės, bet knygą pradėjau skaityti būtent nuo Kristinos vertimų, nes ji išvertė kretiečio poeziją – Kretoje gimusio graikiško žodžio meistro Odysseo Elyčio eiles. Taip pat ir jo Nobelio paskaitą. Ją labai rekomenduoju perskaityti visiems: ir mylintiems poeziją, ir jos nesuprantantiems, ir išvis į poetus žvelgiantiems kaip į ateivius iš kosmoso.
Kur ieškoti knygos?
► Graikų poezijos knyga „Dovana sidabro eilėraštis“ išleista kukliu 400 egz. tiražu. Žinant, kad trečdalis tiražo nugula bibliotekose, yra labai daug šansų, kad ilgainiui ši knyga taps bibliografine vertybe ir lietuvių elinofilams. Ir jos reikės ieškoti su žiburiu. Dabar ją galima įsigyti vos už kelis eurus (taip, vos kelis, ne keliasdešimt!) Knygos teiraukitės Vilniaus universiteto Klasikinės literatūros katedroje. Arba per http://www.klasikai.lt/, ji taip pat bus pristatyta per vasarį Vilniuje vyksiančią tradicinę Knygų mugę.
Gero skaitymo! Prasmingų ir mielų kalėdinių dovanų 🙂
Tinklaraštyje ir kelionių žurnale rasite daugiau straipsnių ir nuorodų skirtų filmams ir grožinei literatūrai apie Graikiją ar graikus, spauskite čia >>
Jeigu norite mūsų pasiteirauti apie kokią nors knygą ar filmą, susisiekite – siųskite žinutę el. paštu manokreta@gmail.com